Содержание



Что такое локализация игры

Локализация – это языковая адаптация контента для аудитории других стран, иначе говоря, перевод. Услуга оказывается для развлекательных приложений разного типа – мобильных, браузерных, десктопных или консольных.

Локализация, выполненная качественно, приносит следующие плюсы:

Результат перевода – игра чаще покупается, приносит большую отдачу, радует более широкий круг геймеров.

Перевод игр на заказ

Компьютерные игры сильно различаются жанрами, что приводит к разным уровням локализации. Она бывает:

Коробочная

Уровень коробочного перевода требуется, когда приложение почти не содержит текста. Взаимодействие с игроком происходит посредством иконок, стрелок, понятных жестов, все надписи сводятся к Start, Finish и Exit, понятные даже дошкольникам. Однако, чтобы игру заметили в магазинах, ее нужно описать, поэтому описание переводится. Если проект продается на дисках, то локализуется и текст на коробке.

Интерфейсный

Интерфейсный уровень перевода включает адаптацию описания и всех элементов меню, справки, названия кнопок. Остальной контент проекта остается оригинальным. Такой подход уместен, если сюжет прост и немногословен, происходящее на экране понятно без текстовых объяснений.

Текстовый перевод

Текстовый перевод наиболее распространен. Этот подход подразумевает, что адаптируются все игровые диалоги, меню, справка, вся информация, которую можно представить в формате текста. Речь персонажей, игровые события отображаются как субтитры. Голоса остаются оригинальными.

Озвучка

Следующий уровень перевода – адаптация не только текстов, но и озвучки. Это более полноценные локализации, они адаптируют игры гораздо глубже, позволяя геймерам слышать речь родного языка, не отвлекаясь на субтитры.

Графическая локализация

Графическая локализация включает все переводы надписей, вывесок, прочих элементов, встречающихся в текстурах. Примером служат газетные заголовки, особенно если игра построена вокруг детективных расследований, задействованные в сюжете граффити, прочий графический контент, имеющий значение для понимания происходящего.

Если же история разворачивается, например, в Японии, то оставляют японскую версию плакатов или вывесок, не несущих смысловой нагрузки. Аналогично для других языков и стран: если надписи на стенах, одежде, других объектах не важны, используется оригинальный вариант, если же они содержат подсказки – без перевода не обойтись.

Глубокая локализация

Самый объемный уровень локализации игр – глубокий. Он подразумевает полный перевод всех текстов, речи, пословиц, фразеологизмов под ту культуру, для которой делается адаптация. Иногда изменяются даже облики персонажей, меняется текстуры, сюжетные витки. Такой подход применяется, если в оригинальных версиях есть эпизоды, подвергаемые цензуре в той стране, для которой делают локализацию, либо для более глубокого понимания иностранными игроками замысла разработчиков.

Этапы работы

Порядок перевода различается для каждой игры. Тонкости работы зависят от сложности игрового проекта, жанра, объема информации. Наибольшую трудоемкость представляет перевод для MMORPG, экшна, приключенческих игр, шутеров. Кропотливой адаптации требуют простые на первый взгляд игрушки в жанре hidden objects, в которых нужно найти замаскированные предметы из списка. Без серьезного перевода не обойтись и разработчикам текстовых квестов.

В общем виде, компьютерные игры адаптируются под другие языки в таком порядке:

Подготовка

Очень большой этап, который ложится на плечи разработчиков игры. Проект составляется так, чтобы оставалась возможность адаптации программного кода. Это особенно важно в масштабной игре, содержащей текстуры с надписями, текстовые символы, влияющие на сюжет, прочие элементы, которые понадобится извлекать, адаптировать и вставлять назад так, чтобы избежать ошибок.

Подготовка включает составление интерфейса, строчек меню таким образом, чтобы при переводе тексты не выходили за края экрана или контуры кнопок. От разработчиков требуется создание локкита – файла в формате xls, txt, xml либо java или других видов, в котором содержатся оригинальные тексты, их порядковые номера (ID). Создатели игры очень помогут переводу, если сопроводят исходники комментариями, описанием контекста или иллюстрациями.

Создание технического задания

При обращении к нам, для перевода составляется техническое задание. В нем указываются:

Глоссарий

Чтобы не получить плохую локализацию, создатели проекта должны предоставить информацию о персонажах, их биографию, описание игрового мира, в идеале – показать дерево развития сюжета, все ветки квестов и так далее. Также нужен список игровых терминов – глоссарий. Он требуется, чтобы переводчики понимали контекст и одинаково переводили понятия, чтобы не получилось, что в одном месте истории артефакт звучит как «Меч Истины», а в другом – «Клинок Правды». Такое случается, если масштабные игры переводятся большой командой, особенно часто это происходило в ранних локализациях прошлых лет.

Основные работы по переводу

Непосредственно перевод тоже разбивается на этапы. Сначала составляется черновой вариант, затем он редактируется, стилизуется, проверяется. В конце составляется художественный перевод, полностью адаптированный для понимания истории среднестатистическим человеком.

Для официальных переводов выполняется озвучка. Локализуются надписи, текстуры. Затем подготовленные материалы встраиваются в проект, осуществляется монтаж трейлеров, роликов.

Лингвистическая экспертиза или тестирование

Финальный этап – лингвистическая экспертиза или тестирование. Качество перевода проверяется в игровом процессе. Тестировщики внимательно проходят сюжет, следя за текстами. Они отлавливают ошибки, сообщают их авторам переводов для исправления. Безошибочность адаптации, особенно для крупных настольных версий игрушек, возможна только при многоплановой работе и тщательном контроле.