Локализация и перевод игр

Локализация и перевод игр

Локализация и перевод игр — комплексная услуга по переводу и культурной адаптации контента к особенностям страны или отдельного региона. В результате Ваш продукт успешно выходит на зарубежный и мировой рынки и выглядит максимально естественно для иностранного пользователя.

от 50 000 руб.

Бюджет проекта

Обсудить в телеграм

Тарифы

Минимум

от 50 000 р.

Оптимальный

Стандарт

от 150 000 р.

Премиум

от 300 000 р.

Всё включено

от 450 000 р.

Отзывы наших клиентов

Нам доверяют

Мы гордимся сотрудничеством с ведущими компаниями

«Космический бой» — игра

На протяжении совместной работы коммуникация была открытой и конструктивной. Специалисты банка чувствовали, что партнёр заинтересован в успехе проекта, все возникавшие вопросы и доработки удалось решить в рабочем порядке, что привело к взаимному удовлетворению результатом.

E. В. Фащук

E. В. Фащук

Руководитель департамента

«Путь к вершине» — промо-игра для выставки

Хочу поделиться своим положительным опытом работы со студией разработки игр DreamCraft Studio. Нам нужна была игра для представления компании на выставке «Россия». Мы остались очень довольны результатами. Все поставленные цели были достигнуты, а работа выполнена точно в срок.

Более того, на выставке игра произвела ВАУ-эффект, произошел подъем позитивного образа бренда в глазах общественности, потенциальных клиентов и других заинтересованных сторон (партнёров, инвесторов и конкурентов).

Особенно хочется отметить удобство коммуникации — это значительно упростило процесс работы и позволило оперативно решать возникающие вопросы. Благодаря профессионализму и ответственности сотрудников студии, мы смогли сосредоточиться на основных задачах и не отвлекаться на второстепенные детали.

В итоге мы приняли решение продолжить сотрудничество и заключить второй контракт. Уверен, что и в дальнейшем наша совместная работа будет такой же продуктивной и успешной.

ГК «Бештау» — российский разработчик и производитель компьютерной техники

ГК «Бештау» — российский разработчик и производитель компьютерной техники

«Автовоз» — промо-игра

В DreamCraft Studio обратились для реализации сезонного проекта — игры, приуроченной к гонкам RDS. В целом, всё прошло хорошо, учитывая короткие сроки и ограниченный бюджет.

Команда разработчиков проявила высокий профессионализм и внимание к деталям. Ребята были готовы идти навстречу моим пожеланиям и оперативно вносить необходимые изменения в проект.

Особенно хочется отметить гибкость и адаптивность подхода студии к работе над проектом. Благодаря этому нам удалось успешно преодолеть все трудности и создать игру, которая соответствует не только нашим ожиданиям, как заказчика, но и понравилась аудитории.

«Вираж» — логистическая компания

«Вираж» — логистическая компания

Презентация фитнес-игры

Подготовили дизайн инвест. презентации, которая выглядит лучше чем я ожидал. Я рад, что сделал правильный выбор исполнителя.

Спасибо Вам большое, надеюсь, что в разработке приложений Вы используете тот же подход к клиенту, что и в дизайне! Однозначно буду выбирать ДримКрафт для своего проекта. Спасибо, Вы крутые!

Смотреть отзыв на Яндекс Картах  

 

 

Микаел Товмасян

Микаел Товмасян

«RUSтур» – Питч-презентация

Я обратился в DreamCraft Studio с задачей разработать игру в жанре «3 в ряд». Выбор этой компании был обусловлен интересными проектами в их портфолио.

Взаимодействие с командой прошло на высоком уровне. Меня приятно удивила скорость выполнения работ и ясность ответов на все мои вопросы.

Качество конечного продукта я оцениваю, как хорошее — он соответствует всем моим запросам. Несмотря на то что я не смог реализовать всю игру из-за ограниченного бюджета, нам удалось создать презентацию-питч для инвестора, что является важным шагом в дальнейшем продвижении проекта.

С удовольствием порекомендую DreamCraft Studio своим знакомым и с уверенностью планирую снова обратиться в будущем!

Большое спасибо команде за профессионализм и поддержку!

Леонид Степанчук

Леонид Степанчук

«Визор» — редизайн интерфейса

Когда нам нужно было разработать дизайн экрана оператора крана, мы сами не знали, чего хотим, пока не получили результат, который всем понравился. Это была классическая задача — нам нужно было не просто отрисовать интерфейс, но и придумать что-то по-настоящему удобное и эргономичное для пользователя.

Мы обратились в DreamCraft Studio по рекомендации знакомых. Их опыт и портфолио произвели на нас хорошее впечатление, поэтому мы решили довериться им.

Команда DreamCraft Studio подошла к нашей задаче очень профессионально. Сначала они выдали скрин концепции, чтобы мы могли оценить направление и понять, движутся ли они в нужном русле. Мы обсудили детали, внесли правки, и в итоге получили дизайн, который полностью соответствовал нашим запросам.

Мы полностью удовлетворены качеством конечного продукта. Разработанный интерфейс не только выглядит стильно и современно, но и действительно очень удобен в использовании. Можно сказать, что DreamCraft Studio решила нашу изначальную задачу на все 100%.

Я с уверенностью могу рекомендовать DreamCraft Studio всем, кому нужны качественные дизайн-решения. Мы обязательно обратимся к ним снова, если возникнут новые задачи.

ООО «НК-СЕРВИС»

ООО «НК-СЕРВИС»

ПФК ЦСКА
Задача клиента

ПФК ЦСКА обратился за разработкой двух игр («Футбольный рывок» и «Мемо») для семейной игровой зоны — чтобы дети и их родители могли с пользой и удовольствием проводить время.

Решение

Разработали аркадную футбольную игру с интуитивным сенсорным управлением, 46-ю уровнями и двумя режимами (свободный и турнирный). А вторую — карточную игру «Мемо», которая легко воспринимается детьми и родителями. Оба проекта оформили в стиле ЦСКА и адаптировали под технические условия игровой зоны.

Kitfort
Задача клиента

Компания Kitfort обратилась к нам для создания промо-раннера в приложении, чтобы повысить интерес к продукции, увеличить время взаимодействия и распространять промокоды, сохранив фирменный стиль.

Решение

Разработали яркий раннер с харизматичным героем, встроили реальные продукты и адаптировали визуальный стиль под бренд, обеспечив вовлечённость игроков и решение маркетинговых задач.

Читать все отзывы

Этапы разработки

Погружаемся в задачу
Погружаемся в задачу

Мы разбираем ваш запрос и помогаем сформулировать задачу так, чтобы игра решала конкретную бизнес-проблему — от обучения сотрудников до привлечения клиентов. Подключаем команду разработки и сразу даём честную предварительную оценку, чтобы вы понимали масштаб и сроки проекта.

Фиксируем план и бюджет
Фиксируем план и бюджет

После обсуждения всех деталей мы готовим точное коммерческое предложение — с понятным бюджетом, сроками и этапами. Вы видите, как каждая игровая механика и дизайн-решение работает на вашу цель. Никаких скрытых пунктов и непредсказуемых трат.

Воплощаем идею в проект
Воплощаем идею в проект

После согласования подписываем договор и начинаем работу. Мы показываем прототипы, собираем обратную связь и адаптируем игру под ваши ожидания. Вы видите, как идея превращается в живой продукт, который работает на ваш бизнес.

Прайс

Услуга Описание Стоимость
Локализация и перевод игр Проводим комплексный перевод и культурную адаптацию контента, чтобы ваш проект успешно вышел на международный рынок. Процесс включает перевод, редактирование и вычитку текстов, локализацию промоматериалов.

Наши проекты

Игра «Мемо» для ПФК ЦСКА

Интерактивная игра на память для детского пространства стадиона, где дети собирают пары карточек с футбольной атрибутикой и символикой клуба.

Платформа: вертикальный 65″ сенсорный экран.
Жанр: казуальная развивающая игра.

Ключевые особенности

  • Интерфейс, адаптированный для детей 5–12 лет: крупные элементы и управление в нижней части экрана.
  • 3 уровня сложности (6, 10 и 15 пар карточек) для разных возрастов.
  • Тематический дизайн в клубных цветах ЦСКА с футбольной символикой.
  • Система рейтинга, стимулирующая соревноваться и играть повторно.
  • Оптимизация для большого вертикального экрана и видимости под углом.
Игра «Футбольный рывок» для ПФК ЦСКА

Футбольная аркада для детского пространства стадиона, в которой игрок ведёт мяч к воротам, обходя соперников и препятствия.

Платформа: вертикальный 65″ сенсорный экран.
Жанр: казуальная футбольная аркада.

Ключевые особенности

  • Интерфейс и управление, адаптированные для детей 5–12 лет.
  • Два режима игры: свободный и соревнование с компьютером на время.
  • Разнообразные препятствия и соперники, стилизованные под футбольные команды.
  • Использование реальных футбольных сборных в турнирном режиме.
  • Возможность проводить соревнования между игроками при установке нескольких экранов.
Игра «Кит на самокате»

Промо-раннер, созданный для бренда бытовой техники Kitfort.

Игрок управляет китом на самокате, проходит уровни и собирает промокоды для покупки реальных товаров.

Платформа: Мобильные устройства (iOS, Android) — игра интегрирована в приложение компании.

Жанр: Казуальный раннер / промо-игра.

Ключевые особенности

  • Маскот Kitfort, реальные товары и фирменный стиль.
  • Этапы с разными фонами, препятствиями и музыкой.
  • Выверенный баланс и плавная прогрессия сложности.
Игра Buddy.ai: английский для детей

AI-приложение для детей, обучающее английскому через живые диалоги с виртуальным персонажем.

Платформа: мобильные устройства (iOS, Android).
Жанр: образовательное приложение / интерактивное обучение языку.

Ключевые особенности

  • Интерактивный формат обучения через разговор с голосовым AI-персонажем.
  • Практика английской речи через диалоги, вопросы и ответы в реальном времени.
  • Игровые задания и упражнения, встроенные в сценарии общения.
  • Адаптация контента под возраст и уровень ребёнка.
  • Поддержка обучения в формате коротких ежедневных сессий.
  • Фокус на развитии понимания речи и навыков говорения.
Игра Emerald Dreams

2.5D платформер с элементами приключений и метроидвании в мрачных фэнтезийных мирах, наполненных головоломками, монстрами и сюжетными развилками.

Платформа: PC (Steam).
Жанр: 2.5D платформер / приключенческая игра / Metroidvania.

Ключевые особенности

  • Исследование взаимосвязанных уровней в формате 2.5D.
  • Сюжетная кампания с несколькими возможными вариантами развития событий.
  • Платформенные испытания с акцентом на точность и прохождение препятствий.
  • Сражения с разнообразными противниками и боссами.
  • Элементы психологической атмосферы и мрачного фэнтези-сеттинга.
Игра Death Road

Игра с яркой 2D-графикой, увлекательной механикой стрельбы и собственным городом в метавселенной.

Платформа: ПК / Web (браузерные и крипто-платформы).
Жанр: гоночный экшен / метавселенная / игра с моделью «играй и зарабатывай».

Ключевые особенности

  • Сетевые гонки с участием нескольких игроков в реальном времени.
  • Боевая механика с использованием оружия во время заездов.
  • NFT-автомобили и экипировка с возможностью владения и торговли.
  • Развитие внутриигровых активов через участие в гонках и событиях.
  • Разные трассы с уровнем сложности и вариативными условиями прохождения.
Готовы создать свою
игру?
Заполните форму или сразу свяжитесь с нами

Оставьте заявку, и мы свяжемся с вами для обсуждения проекта

Я даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с условиями Политики обработки персональных данных

Что такое локализация игры

Локализация – это языковая адаптация контента для аудитории других стран, иначе говоря, перевод. Услуга оказывается для развлекательных приложений разного типа – мобильных, браузерных, десктопных или консольных.

Локализация, выполненная качественно, приносит следующие плюсы:

  • расширяет аудиторию;
  • удерживает внимание зарубежных игроков;
  • продвигает в каталогах магазинов;
  • увеличивает жизненную ценность игрока (LTV);
  • оптимизирует поиск.

Результат перевода – игру чаще покупают, она приносит большую отдачу, радует более широкий круг геймеров.

Перевод игр на заказ

Компьютерные игры сильно различаются жанрами, что приводит к разным уровням локализации. Она бывает:

  • коробочной;
  • интерфейсной;
  • текстовой;
  • озвученной;
  • графической;
  • глубокой.

Коробочная

Уровень коробочного перевода требуется, когда приложение почти не содержит текста. Взаимодействие с игроком происходит посредством иконок, стрелок, понятных жестов, все надписи сводятся к Start, Finish и Exit, понятные даже дошкольникам. Однако, чтобы игру заметили в магазинах, ее нужно описать, поэтому описание переводится. Если проект продается на дисках, то локализуется и текст на коробке.

Интерфейсный

Интерфейсный уровень перевода включает адаптацию описания и всех элементов меню, справки, названия кнопок. Остальной контент проекта остается оригинальным. Такой подход уместен, если сюжет прост и немногословен, происходящее на экране понятно без текстовых объяснений.

Текстовый перевод

Текстовый перевод наиболее распространен. Этот подход подразумевает, что адаптируются все игровые диалоги, меню, справка, вся информация, которую можно представить в формате текста. К речи персонажей добавляют субтитры. Голоса остаются оригинальными.

Озвучка

Следующий уровень перевода – адаптация не только текстов, но и озвучки игр. Это более полноценные локализации, они адаптируют игры гораздо глубже, позволяя геймерам слышать речь родного языка, не отвлекаясь на субтитры.

Графическая локализация

Графическая локализация включает все переводы надписей, вывесок, прочих элементов, встречающихся в текстурах. Примером служат газетные заголовки, особенно если игра построена вокруг детективных расследований, задействованные в сюжете граффити, прочий графический контент, имеющий значение для понимания происходящего.

Если же история разворачивается, например, в Японии, то оставляют японскую версию плакатов или вывесок, не несущих смысловой нагрузки. Аналогично для других языков и стран: если надписи на стенах, одежде, других объектах не важны, используется оригинальный вариант, если же они содержат подсказки – без перевода не обойтись.

Глубокая локализация

Самый объемный уровень локализации игр – глубокий. Он подразумевает полный перевод всех текстов, речи, пословиц, фразеологизмов под ту культуру, для которой делается адаптация. Иногда изменяются даже облики персонажей, меняется текстуры, сюжетные витки. Такой подход применяется, если в оригинальных версиях есть эпизоды, подвергаемые цензуре в той стране, для которой делают локализацию, либо для более глубокого понимания иностранными игроками замысла разработчиков.

Этапы работы

Порядок перевода различается для каждой игры. Тонкости работы зависят от сложности игрового проекта, жанра, объема информации. Наибольшую трудоемкость представляет перевод для MMORPG, экшна, приключенческих игр, шутеров. Кропотливой адаптации требуют простые на первый взгляд игрушки в жанре hidden objects, в которых нужно найти замаскированные предметы из списка. Без серьезного перевода не обойтись и разработчикам текстовых квестов.

В общем виде компьютерные игры адаптируются под другие языки в таком порядке:

Подготовка

Очень большой этап, который ложится на плечи разработчиков игры. Проект составляется так, чтобы оставалась возможность адаптации программного кода. Это особенно важно в масштабной игре, содержащей текстуры с надписями, текстовые символы, влияющие на сюжет, прочие элементы, которые понадобится извлекать, адаптировать и вставлять назад так, чтобы избежать ошибок.

Подготовка включает составление интерфейса, строчек меню таким образом, чтобы при переводе тексты не выходили за края экрана или контуры кнопок. От разработчиков требуется создание локкита – файла в формате xls, txt, xml либо java или других видов, в котором содержатся оригинальные тексты, их порядковые номера (ID). Создатели игры очень помогут переводу, если сопроводят исходники комментариями, описанием контекста или иллюстрациями.

Создание технического задания

При обращении к нам для перевода составляется техническое задание. В нем указываются:

  • Стиль – формальный или неформальный, степень цензурности.
  • Тип обращения к игроку (ты/вы).
  • Аудитория (детская, подростковая, взрослая), культурная среда.
  • Избегаемые символы или технические ограничения (если нельзя ставить определенные кавычки или длинные тире, прочее).
  • Общие пожелания.

Глоссарий

Чтобы не получить плохую локализацию, создатели проекта должны предоставить информацию о персонажах, их биографию, описание игрового мира, в идеале – показать дерево развития сюжета, все ветки квестов и так далее. Также нужен список игровых терминов – глоссарий. Он требуется, чтобы переводчики понимали контекст и одинаково переводили понятия, чтобы не получилось, что в одном месте истории артефакт звучит как «Меч Истины», а в другом – «Клинок Правды». Такое случается, если масштабные игры переводятся большой командой, особенно часто это происходило в ранних локализациях прошлых лет.

Основные работы по переводу

Непосредственно перевод тоже разбивается на этапы. Сначала составляется черновой вариант, затем он редактируется, стилизуется, проверяется. В конце составляется художественный перевод, полностью адаптированный для понимания истории среднестатистическим человеком.

Для официальных переводов выполняется озвучка. Локализуются надписи, текстуры. Затем подготовленные материалы встраиваются в проект, осуществляется монтаж трейлеров, роликов.

Лингвистическая экспертиза или тестирование

Финальный этап – лингвистическая экспертиза или тестирование. Качество перевода проверяется в игровом процессе. Тестировщики внимательно проходят сюжет, следя за текстами. Они отлавливают ошибки, сообщают их авторам переводов для исправления. Безошибочность адаптации, особенно для крупных настольных ве

Готовы создать свою
игру?

Оставьте заявку, и мы свяжемся с вами для обсуждения проекта