Как происходит локализация

Этот процесс зависит от особенностей каждой конкретной игры, ее жанровой специфики, сложности, текстовых и информационных объемов. Например, к наиболее сложным, но и к наиболее интересным с точки зрения работы над ними, относятся ролевые игры, стратегии и экшн-игры. Тем не менее, существует общий порядок, согласно которому происходит адаптация компьютерных игр.
Подготовка. Трудоемкий и кропотливый этап, осуществляемый со стороны разработчика, поскольку проект изначально должен быть составлен так, чтобы можно было адаптировать программный код для локализации.
В подготовку, как правило, входят:
- составление интерфейса и строк меню с учетом перевода. То есть, например, переведенные тексты не должны выходить за экран или очертания кнопок;
- сопроводительные материалы к исходникам — комментарии и/или иллюстрации.
- предоставление локкита — localization kit, куда входят:
- файлы с текстами оригинала (в форматах xls, txt, xml, html, csv, java, json) и их порядковой нумерацией;
- поясняющий контекст, комментарии и иллюстрации;
- лимиты символов;
- фильтры и сортировки в логической последовательности.
Составление ТЗ. В техническом задании, поступающем от заказчика локализации, обычно указываются:
- стиль и степень цензурности (особенности лексики, допустимость или недопустимость бранных слов);
- целевая аудитория (включая ограничения по возрасту);
- технические ограничения или запрет на те или иные символы (например, каких кавычек или видов тире нужно избегать);
- общие пожелания.
Погружение. Любая теоретическая информация, поступающая в отношении игры, требует проверки практикой. Для этого, прежде чем приступить к локализации, специалистам-локализаторам в идеале нужно самим пройти игру: погрузиться в нее, чтобы понять специфику, окончательно определиться с целевой аудиторий, определиться с оптимальной языковую стилистику для наилучшей коммуникации с игроками. Все это влияет на качество перевода в частности и на качество локализации в целом.

Составление глоссария. В сотрудничестве с разработчиком для каждой игры формируется глоссарий, куда входят термины и ключевые слова: имена, названия, топонимы и пр., чтобы по ходу локализации (а над ней может работать многочисленная команда профессиональных переводчиков) не возникало разночтений. В идеале, переводчикам тоже нужно пройти игру, после чего каждый получает свой участок работы на проекте.
Перевод игры и вычитка. Перевод — также процесс поэтапный, от черновика к чистовику — итоговому варианту, прошедшему редактуру, необходимую стилизацию, проверку на соответствие оригинальному контенту.
Тестирование. Заключительный этап, на котором текст проходит проверку непосредственно игрой. На этом этапе выявляются ошибки и баги, составляется их реестр, текст отправляется на доработку — и так до тех пор, пока локализация не будет признана завершенной.
Для каких игр осуществляется локализация
Локализация может происходить для игр, предназначенных для различных игровых платформ:
- мобильных;
- браузерных;
- десктопных;
- консольных.
Сами игры, в свою очередь, классифицируются по нескольким параметрам:
- по игровой платформе (см. выше);
- по количеству игроков — одиночные или рассчитанные на нескольких игроков, в том числе массовые для большого количества пользователей;
- по жанрам — от них, как правило, зависит, на каком уровне будет происходит локализация.
Какие уровни локализации бывают

Коробочный. Самый простой уровень, который практикуется, когда игра практически не содержит текста, вместо него используются иконки и навигационные символы. В этом случае локализируются коробка, описание, руководство пользователя, обложка. Или страница игры, размещенная на продающем сайте в Сети.
Интерфейсный. При нем адаптируется описание элементов меню, справки, названия кнопок. Интерфейсный уровень уместен при простом сюжете, не нуждающемся в текстовых пояснениях.
Текстовый. Локализируется вся текстовая информация, от меню и справки до игровых диалогов, при этом сохраняется оригинальность звучания игры: диалоги, подсказки, происходящие события отображаются в виде субтитров.
Озвученный. Весь звучащий в игре текст переводится на язык страны, для которой игра локализируется: оригинал переозвучивается и дублируется. Естественно, чем выше уровень актеров, привлекаемых к дубляжу, и чем глубже они погружены в материал, тем лучше это сказывается на конечном результате.
Графический. Переводятся графические элементы, встречающиеся в игре. В этом случае, например, может возникнуть необходимость убрать запрещенную в той или иной стране символику или заменить некорректную надпись — граффити или слоган. Этот перевод актуален в первую очередь для игр, где графический контент несет смысловую нагрузку, которая важна для понимания происходящего или содержит подсказки.
Глубокий. Самый сложный, продвинутый и объемный уровень, вбирающий в себя все предыдущие и максимально адаптированный под конкретную культурную и национальную специфику. Помимо того, что этот уровень способствует максимальному погружению пользователя в игру, он может применяться по необходимости — например, во избежание цензурных запретов, в таком случае иногда требуются даже изменения сценария и другие радикальные переработки.
С чем могут быть связаны сложности локализации

Размер и размещение текста — тексты, написанные и озвученные на разных языках, не совпадают по объемам. Кроме того, может разниться направление строк: написание по горизонтали или вертикали, чтение слева направо или справа налево.
Форматы написания дат, чисел, валюты, адресов и т.п.
Различия в раскладках клавиатур и названиях клавиш.
Перевод компьютерных игр может быть затруднен из-за непонимания переводчиком контекста игры (для этого и желательно, чтобы переводчики проходили игру или хотя бы получали подробные комментарии и хорошо знали контекст происходящего).
Лексическая специфика контента — от понятийной до стилистической.
Неприемлемость определенного контента в конкретной стране; цензура, которой может быть подвергнуто содержание, исходя из исторических, религиозных, геополитических аспектов и соображений политкорректности.
Ирония, юмор, шутки порой сложно поддаются переводу, но, если их исключить, это может сказаться на качестве контента и атмосфере игры и, как следствие, на интересе пользователей.
Русская локализация зачастую бывает затруднена из-за того, что русский язык не входит в базовый набор иностранных разработчиков, в отличие от опережающих его английского, французского, итальянского, немецкого и испанского, а также корейского, китайского и японского языков.
Кто занимается локализацией игр
В ряде случаев возможны локализация и перевод компьютерных игр на Юнити —кроссплатформенном игровом движке Unity, предназначенном для создания компьютерных 2D- и 3D-игр.
Также существуют приложения, программы и утилиты с онлайн-переводчиками, позволяющие осуществить русификацию игр, которые по каким-либо причинам еще не локализованы в РФ. Официально и профессионально локализацией игр занимаются специализированные компании и студии, зачастую одновременно являющиеся и их разработчиками, что ощутимо облегчает процесс.
Сколько стоит локализация игры
Цены в России на эту услугу стартуют в среднем от 100 тыс. руб. за игру. Далее все зависит от объемов и сложности продукта и уровня компании, осуществляющей локализацию.
Поделиться