Под локализацией игры подразумевается ее лингвистическая, то есть языковая, и культурная адаптация, ориентированная на регион, где игра будет продаваться. Если компания ставит перед собой задачу выпустить игру на международной рынок, ее необходимо предварительно локализовать.
Этот процесс зависит от особенностей каждой конкретной игры, ее жанровой специфики, сложности, текстовых и информационных объемов. Например, к наиболее сложным, но и к наиболее интересным с точки зрения работы над ними, относятся ролевые игры, стратегии и экшн-игры. Тем не менее, существует общий порядок, согласно которому происходит адаптация компьютерных игр.
Подготовка. Трудоемкий и кропотливый этап, осуществляемый со стороны разработчика, поскольку проект изначально должен быть составлен так, чтобы можно было адаптировать программный код для локализации.
В подготовку, как правило, входят:
составление интерфейса и строк меню с учетом перевода. То есть, например, переведенные тексты не должны выходить за экран или очертания кнопок;
сопроводительные материалы к исходникам — комментарии и/или иллюстрации.
предоставление локкита — localization kit, куда входят:
файлы с текстами оригинала (в форматах xls, txt, xml, html, csv, java, json) и их порядковой нумерацией;
поясняющий контекст, комментарии и иллюстрации;
лимиты символов;
фильтры и сортировки в логической последовательности.
Составление ТЗ. В техническом задании, поступающем от заказчика локализации, обычно указываются:
стиль и степень цензурности (особенности лексики, допустимость или недопустимость бранных слов);
целевая аудитория (включая ограничения по возрасту);
технические ограничения или запрет на те или иные символы (например, каких кавычек или видов тире нужно избегать);
общие пожелания.
Погружение. Любая теоретическая информация, поступающая в отношении игры, требует проверки практикой. Для этого, прежде чем приступить к локализации, специалистам-локализаторам в идеале нужно самим пройти игру: погрузиться в нее, чтобы понять специфику, окончательно определиться с целевой аудиторий, определиться с оптимальной языковую стилистику для наилучшей коммуникации с игроками. Все это влияет на качество перевода в частности и на качество локализации в целом.
Составление глоссария. В сотрудничестве с разработчиком для каждой игры формируется глоссарий, куда входят термины и ключевые слова: имена, названия, топонимы и пр., чтобы по ходу локализации (а над ней может работать многочисленная команда профессиональных переводчиков) не возникало разночтений. В идеале, переводчикам тоже нужно пройти игру, после чего каждый получает свой участок работы на проекте.
Перевод игры и вычитка. Перевод — также процесс поэтапный, от черновика к чистовику — итоговому варианту, прошедшему редактуру, необходимую стилизацию, проверку на соответствие оригинальному контенту.
Тестирование. Заключительный этап, на котором текст проходит проверку непосредственно игрой.
На этом этапе выявляются ошибки и баги, составляется их реестр, текст отправляется на доработку — и так до тех пор, пока локализация не будет признана завершенной.
Локализация может происходить для игр, предназначенных для различных игровых платформ:
мобильных;
браузерных;
десктопных;
консольных.
Сами игры, в свою очередь, классифицируются по нескольким параметрам:
по игровой платформе (см. выше);
по количеству игроков — одиночные или рассчитанные на нескольких игроков, в том числе массовые для большого количества пользователей;
по жанрам — от них, как правило, зависит, на каком уровне будет происходит локализация.
Какие уровни локализации бывают
Коробочный. Самый простой уровень, который практикуется, когда игра практически не содержит текста, вместо него используются иконки и навигационные символы.
В этом случае локализируются коробка, описание, руководство пользователя, обложка. Или страница игры, размещенная на продающем сайте в Сети.
Интерфейсный. При нем адаптируется описание элементов меню, справки, названия кнопок.
Интерфейсный уровень уместен при простом сюжете, не нуждающемся в текстовых пояснениях.
Текстовый. Локализируется вся текстовая информация, от меню и справки до игровых диалогов, при этом сохраняется оригинальность звучания игры: диалоги, подсказки, происходящие события отображаются в виде субтитров.
Озвученный. Весь звучащий в игре текст переводится на язык страны, для которой игра локализируется: оригинал переозвучивается и дублируется. Естественно, чем выше уровень актеров, привлекаемых к дубляжу, и чем глубже они погружены в материал, тем лучше это сказывается на конечном результате.
Графический. Переводятся графические элементы, встречающиеся в игре. В этом случае, например, может возникнуть необходимость убрать запрещенную в той или иной стране символику или заменить некорректную надпись — граффити или слоган. Этот перевод актуален в первую очередь для игр, где графический контент несет смысловую нагрузку, которая важна для понимания происходящего или содержит подсказки.
Глубокий. Самый сложный, продвинутый и объемный уровень, вбирающий в себя все предыдущие и максимально адаптированный под конкретную культурную и национальную специфику.
Помимо того, что этот уровень способствует максимальному погружению пользователя в игру, он может применяться по необходимости — например, во избежание цензурных запретов, в таком случае иногда требуются даже изменения сценария и другие радикальные переработки.
С чем могут быть связаны сложности локализации
Размер и размещение текста — тексты, написанные и озвученные на разных языках, не совпадают по объемам. Кроме того, может разниться направление строк: написание по горизонтали или вертикали, чтение слева направо или справа налево.
Форматы написания дат, чисел, валюты, адресов и т.п.
Различия в раскладках клавиатур и названиях клавиш.
Перевод компьютерных игр может быть затруднен из-за непонимания переводчиком контекста игры (для этого и желательно, чтобы переводчики проходили игру или хотя бы получали подробные комментарии и хорошо знали контекст происходящего).
Лексическая специфика контента — от понятийной до стилистической.
Неприемлемость определенного контента в конкретной стране; цензура, которой может быть подвергнуто содержание, исходя из исторических, религиозных, геополитических аспектов и соображений политкорректности.
Ирония, юмор, шутки порой сложно поддаются переводу, но, если их исключить, это может сказаться на качестве контента и атмосфере игры и, как следствие, на интересе пользователей.
Русская локализация зачастую бывает затруднена из-за того, что русский язык не входит в базовый набор иностранных разработчиков, в отличие от опережающих его английского, французского, итальянского, немецкого и испанского, а также корейского, китайского и японского языков.
Кто занимается локализацией игр
В ряде случаев возможны локализация и перевод компьютерных игр на Юнити —кроссплатформенном игровом движке Unity, предназначенном для создания компьютерных 2D- и 3D-игр.
Также существуют приложения, программы и утилиты с онлайн-переводчиками, позволяющие осуществить русификацию игр, которые по каким-либо причинам еще не локализованы в РФ. Официально и профессионально локализацией игр занимаются специализированные компании и студии, зачастую одновременно являющиеся и их разработчиками, что ощутимо облегчает процесс.
Цены в России на эту услугу стартуют в среднем от 100 тыс. руб. за игру. Далее все зависит от объемов и сложности продукта и уровня компании, осуществляющей локализацию.