Локализация и перевод игр — комплексная услуга по переводу и культурной адаптации контента к особенностям страны или отдельного региона. В результате Ваш продукт успешно выходит на зарубежный и мировой рынки и выглядит максимально естественно для иностранного пользователя.
Локализация – это языковая адаптация контента для аудитории других стран, иначе говоря, перевод. Услуга оказывается для развлекательных приложений разного типа – мобильных, браузерных, десктопных или консольных.
Локализация, выполненная качественно, приносит следующие плюсы:
расширяет аудиторию;
удерживает внимание зарубежных игроков;
продвигает в каталогах магазинов;
увеличивает жизненную ценность игрока (LTV);
оптимизирует поиск.
Результат перевода – игру чаще покупают, она приносит большую отдачу, радует более широкий круг геймеров.
Перевод игр на заказ
Компьютерные игры сильно различаются жанрами, что приводит к разным уровням локализации. Она бывает:
коробочной;
интерфейсной;
текстовой;
озвученной;
графической;
глубокой.
Коробочная
Уровень коробочного перевода требуется, когда приложение почти не содержит текста. Взаимодействие с игроком происходит посредством иконок, стрелок, понятных жестов, все надписи сводятся к Start, Finish и Exit, понятные даже дошкольникам. Однако, чтобы игру заметили в магазинах, ее нужно описать, поэтому описание переводится. Если проект продается на дисках, то локализуется и текст на коробке.
Интерфейсный
Интерфейсный уровень перевода включает адаптацию описания и всех элементов меню, справки, названия кнопок. Остальной контент проекта остается оригинальным. Такой подход уместен, если сюжет прост и немногословен, происходящее на экране понятно без текстовых объяснений.
Текстовый перевод
Текстовый перевод наиболее распространен. Этот подход подразумевает, что адаптируются все игровые диалоги, меню, справка, вся информация, которую можно представить в формате текста. К речи персонажей добавляют субтитры. Голоса остаются оригинальными.
Озвучка
Следующий уровень перевода – адаптация не только текстов, но и озвучки игр. Это более полноценные локализации, они адаптируют игры гораздо глубже, позволяя геймерам слышать речь родного языка, не отвлекаясь на субтитры.
Графическая локализация
Графическая локализация включает все переводы надписей, вывесок, прочих элементов, встречающихся в текстурах. Примером служат газетные заголовки, особенно если игра построена вокруг детективных расследований, задействованные в сюжете граффити, прочий графический контент, имеющий значение для понимания происходящего.
Если же история разворачивается, например, в Японии, то оставляют японскую версию плакатов или вывесок, не несущих смысловой нагрузки. Аналогично для других языков и стран: если надписи на стенах, одежде, других объектах не важны, используется оригинальный вариант, если же они содержат подсказки – без перевода не обойтись.
Глубокая локализация
Самый объемный уровень локализации игр – глубокий. Он подразумевает полный перевод всех текстов, речи, пословиц, фразеологизмов под ту культуру, для которой делается адаптация. Иногда изменяются даже облики персонажей, меняется текстуры, сюжетные витки. Такой подход применяется, если в оригинальных версиях есть эпизоды, подвергаемые цензуре в той стране, для которой делают локализацию, либо для более глубокого понимания иностранными игроками замысла разработчиков.
Порядок перевода различается для каждой игры. Тонкости работы зависят от сложности игрового проекта, жанра, объема информации. Наибольшую трудоемкость представляет перевод для MMORPG, экшна, приключенческих игр, шутеров. Кропотливой адаптации требуют простые на первый взгляд игрушки в жанре hidden objects, в которых нужно найти замаскированные предметы из списка. Без серьезного перевода не обойтись и разработчикам текстовых квестов.
В общем виде компьютерные игры адаптируются под другие языки в таком порядке:
Очень большой этап, который ложится на плечи разработчиков игры. Проект составляется так, чтобы оставалась возможность адаптации программного кода. Это особенно важно в масштабной игре, содержащей текстуры с надписями, текстовые символы, влияющие на сюжет, прочие элементы, которые понадобится извлекать, адаптировать и вставлять назад так, чтобы избежать ошибок.
Подготовка включает составление интерфейса, строчек меню таким образом, чтобы при переводе тексты не выходили за края экрана или контуры кнопок. От разработчиков требуется создание локкита – файла в формате xls, txt, xml либо java или других видов, в котором содержатся оригинальные тексты, их порядковые номера (ID). Создатели игры очень помогут переводу, если сопроводят исходники комментариями, описанием контекста или иллюстрациями.
Создание технического задания
При обращении к нам для перевода составляется техническое задание. В нем указываются:
Стиль – формальный или неформальный, степень цензурности.
Тип обращения к игроку (ты/вы).
Аудитория (детская, подростковая, взрослая), культурная среда.
Избегаемые символы или технические ограничения (если нельзя ставить определенные кавычки или длинные тире, прочее).
Общие пожелания.
Глоссарий
Чтобы не получить плохую локализацию, создатели проекта должны предоставить информацию о персонажах, их биографию, описание игрового мира, в идеале – показать дерево развития сюжета, все ветки квестов и так далее. Также нужен список игровых терминов – глоссарий. Он требуется, чтобы переводчики понимали контекст и одинаково переводили понятия, чтобы не получилось, что в одном месте истории артефакт звучит как «Меч Истины», а в другом – «Клинок Правды». Такое случается, если масштабные игры переводятся большой командой, особенно часто это происходило в ранних локализациях прошлых лет.
Основные работы по переводу
Непосредственно перевод тоже разбивается на этапы. Сначала составляется черновой вариант, затем он редактируется, стилизуется, проверяется. В конце составляется художественный перевод, полностью адаптированный для понимания истории среднестатистическим человеком.
Для официальных переводов выполняется озвучка. Локализуются надписи, текстуры. Затем подготовленные материалы встраиваются в проект, осуществляется монтаж трейлеров, роликов.
Лингвистическая экспертиза или тестирование
Финальный этап – лингвистическая экспертиза или тестирование. Качество перевода проверяется в игровом процессе. Тестировщики внимательно проходят сюжет, следя за текстами. Они отлавливают ошибки, сообщают их авторам переводов для исправления. Безошибочность адаптации, особенно для крупных настольных версий игрушек, возможна только при многоплановой работе и тщательном контроле.
Сбор данных
Общаемся с клиентом, составляем техническое задание
Составлениепроектнойдокументации
Готовим пакет документов, раскрывающий все аспекты игры
Утверждение заказчиком
Согласовываем документацию и вносим финальные правки
Поэтапная разработка
Разработка проекта с доутверждением в процессе по факту выполненных работ
Тестирование
Проверяем игру на ошибки, устраняем недочеты
Релиз
Проект готов - передаем игру заказчику
Презентация-питч «RUSтур»
Презентация-питч для «RUSтур» — это полноценный инструмент, позволяющий привлекать инвесторов и партнеров, убедить их в потенциале игры, а также наглядно продемонстрировать особенности и преимущества проекта.
«Игра Кит на самокате» — промо-раннер, интегрированный в действующее приложение компании Kitfort. Цель игры — провести персонажа по уровням, собирая промокоды на покупку реальной бытовой техники.
Словесный пазл с алхимией, милыми духами и живыми книгами. Изначально разрабатывался как приложение для изучения языков, но затем оброс сюжетом, игровым миром и механиками, сохранив главный режим — учебный.
Яркий браузерный платформер, позволяющий каждому ненадолго ощутить себя отважным инженером, покоряющим вершину. На пути его будут поджидать различные опасности, сбор фирменных монеток — «бешкоинов», ремонт производственных станков, сбор частей российского ПК и многое другое.
«Визор» — программа, которая помогает обеспечить безопасность на стройке. Отслеживает, кто находится в опасной зоне под грузом крана, и предупреждает людей об опасности.
«Автовоз» — бесплатная браузерная игра, где пользователь объезжает препятствия и собирает бонусы. В начале игрок проходит обучение. В зачет идет лучший результат игрока на уровне, очки на всех уровнях суммируются. Тот, кто наберет больше всего очков получит главный приз.
Fantasy Hearts — это игра с глубоким тактическим уклоном. Здесь нужно грамотно подбирать отряды и расставлять их на арене в соответствии с поставленной целью. Задача игрока — максимально прокачать своих персонажей и занять верхнюю строчку в таблице лидеров.
Dungeon of Devil — это бесплатная ролевая оффлайн игра в фэнтези жанре Подземелье, которая окунет вас в атмосферу олдскульной RPG. Если вы любите РПГ в стиле “ролевые игры”, смело присоединяйтесь к экшен сражениям с монстрами и скелетами!
Игра в стиле Roguelike с элементами ролевой системы — прокачка и развитие персонажа как главного героя игры. Действие разворачивается в шахтах и пещерах безымянной планеты с богатой флорой и фауной, которая будет постепенно умирать из-за выкачки ресурсов роботами.
В отличие от других пошаговых фэнтезийных игр, LSD арена не только максимально проста, но и особенно щедра! Чем больше сражений и побед на счету игрока, тем больше призов он получает! Благодаря разработке уникальной стратегии боя в ПВП 1 на 1 каждый игрок может стать настоящим чемпионом арены!
Головоломка Неоновый путь позволит игрокам ощутить себя водителем одного из шикарных автомобилей, на котором нужно перемещаться по неоновому миру. Достаточно правильно указывать путь автомобилю, не попадаться в ловушки, зарабатывать очки, за которые приобретаются новые авто.
ГК «Бештау» — российский разработчик и производитель компьютерной техники
«Путь к вершине» — промо-игра для выставки
Хочу поделиться своим положительным опытом работы со студией разработки игр DreamCraft Studio. Нам нужна была игра для представления компании на выставке «Россия». Мы остались очень довольны результатами. Все поставленные цели были достигнуты, а работа выполнена точно в срок. Более того, на выставке игра произвела ВАУ-...
Когда нам нужно было разработать дизайн экрана оператора крана, мы сами не знали, чего хотим, пока не получили результат, который всем понравился. Это была классическая задача - нам нужно было не просто отрисовать интерфейс, но и придумать что-то по-настоящему удобное и эргономичное для пользователя.
Я обратился в DreamCraft Studio с задачей разработать игру в жанре "3 в ряд". Выбор этой компании был обусловлен интересными проектами в их портфолио.
Взаимодействие с командой прошло на высоком уровне. Меня приятно удивила скорость выполнения работ и ясность ответов на все мои вопросы.
Качество конечного продук...
В DreamCraft Studio обратились для реализации сезонного проекта - игры, приуроченной к гонкам RDS. В целом, всё прошло хорошо, учитывая короткие сроки и ограниченный бюджет.
Команда разработчиков проявила высокий профессионализм и внимание к деталям. Ребята были готовы идти навстречу моим пожеланиям и оперативно вно...
В DreamCraft Studio обратился с запросом на разработку футбольного симулятора — задача масштабная и многоаспектная. Вопрос усложнялся существенными ограничениями по бюджету и отсутствием детализированного технического задания. При таких условиях найти исполнителя довольно непросто.
Команда DreamCraft взялась за прое...
Проводим комплексный перевод и культурную адаптацию контента, чтобы ваш проект успешно вышел на международный рынок. Процесс включает перевод, редактирование и вычитку текстов, локализацию промо-материалов.
Когда нам нужно было разработать дизайн экрана оператора крана, мы сами не знали, чего хотим, пока не получили результат, который всем понравился. Это была классическая задача - нам нужно было не просто отрисовать интерфейс, но и придумать что-то по-настоящему удобное и эргономичное для пользователя.
Мы обра...
Отзывы
клиентов